李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
永遇乐 |
Yong Yu Le
|
| |
|
| |
|
| 落日熔金, |
Die untergehende Sonne schmilzt zu Gold |
| 暮云合璧, |
Die Abendwolken bilden eine Jadescheibe |
| 人在何处? |
Wo mag er sein? |
| 染柳烟浓, |
In dichten Nebel gehüllt sind die Weiden |
| 吹梅笛怨, |
Eine Flöte klagt das Lied „Fallende Pflaumenblüten“ |
| 春意知几许! |
Wer weiß, wieviele Tage Frühlingsstimmung bleiben |
| 元宵佳节, |
Das Laternenfest ist da |
| 融和天气, |
Das Wetter ist mild und warm |
| 次第岂无风雨? |
So kann es bestimmt nicht weitergehen, ganz ohne Regen und Wind |
| 来相召,香车宝马, |
Prächtige Wagen und edle Pferde kommen mich holen |
| 谢他酒朋诗侣。 |
Ich lehne die Trinkgefährten und Dichterfreunde ab |
| 中州盛日, |
Es waren fröhliche Tage in Kaifeng |
| 闺门多暇, |
Wir hatten viel Muße in den Frauengemächern |
| 记得偏重三五。 |
Besonders erinnere ich mich an die Laternenfeste |
| 铺翠冠儿, |
Kostbar verzierte Hüte |
| 撚金雪柳, |
Haarschmuck aus goldenem Seidenband |
| 簇带争济楚。 |
Wetteifernd wer sich am schönsten zurechtmacht |
| 如今憔悴, |
Heute bin ich verwelkt |
| 风鬟霜鬓, |
Zerzaust mein Haar, schneeweiß die Schläfen |
| 怕见夜间出去。 |
Mag nicht mehr ausgehen nachts |
| 不如向帘儿底下, |
Ich bleibe lieber versteckt hinter dem Vorhang |
| 听人笑语。 |
Und höre zu, wie die Menschen reden und lachen |