李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
永遇乐 |
Yong Yu Le
|
|
|
|
|
落日熔金, |
Die untergehende Sonne schmilzt zu Gold |
暮云合璧, |
Die Abendwolken bilden eine Jadescheibe |
人在何处? |
Wo mag er sein? |
染柳烟浓, |
In dichten Nebel gehüllt sind die Weiden |
吹梅笛怨, |
Eine Flöte klagt das Lied „Fallende Pflaumenblüten“ |
春意知几许! |
Wer weiß, wieviele Tage Frühlingsstimmung bleiben |
元宵佳节, |
Das Laternenfest ist da |
融和天气, |
Das Wetter ist mild und warm |
次第岂无风雨? |
So kann es bestimmt nicht weitergehen, ganz ohne Regen und Wind |
来相召,香车宝马, |
Prächtige Wagen und edle Pferde kommen mich holen |
谢他酒朋诗侣。 |
Ich lehne die Trinkgefährten und Dichterfreunde ab |
中州盛日, |
Es waren fröhliche Tage in Kaifeng |
闺门多暇, |
Wir hatten viel Muße in den Frauengemächern |
记得偏重三五。 |
Besonders erinnere ich mich an die Laternenfeste |
铺翠冠儿, |
Kostbar verzierte Hüte |
撚金雪柳, |
Haarschmuck aus goldenem Seidenband |
簇带争济楚。 |
Wetteifernd wer sich am schönsten zurechtmacht |
如今憔悴, |
Heute bin ich verwelkt |
风鬟霜鬓, |
Zerzaust mein Haar, schneeweiß die Schläfen |
怕见夜间出去。 |
Mag nicht mehr ausgehen nachts |
不如向帘儿底下, |
Ich bleibe lieber versteckt hinter dem Vorhang |
听人笑语。 |
Und höre zu, wie die Menschen reden und lachen |